The Third Edition of the Roman Missal

Introductory Rites

 

Greeting

Old Version New Translation

Priest: The Lord be with you

People: And also with you

Priest: The Lord be with you

People: And with your spirit

  • This new wording is actually the proper translation for Latin and the greeting now aligns with other major languages, such as Spanish. In this new greeting, we are asking for the Holy Spirit to establish a stronger communion among us. We are also affirming the priest and praying for his ministry. Overall this new response places greater emphasis on the work of the Holy Spirit in the Church and occurs at four additional times throughout the mass.

 

Penitential Act

Form Old Version New Translation
Form A

I confess to almighty God,

and to you, my brothers and sisters,

that I have sinned

through my own fault

in my thoughts and in my words,

in what I have done,

and in what I have failed to do;

and I ask blessed Mary, ever virgin,

all the angels and saints,

and you, my brothers and sisters,

to pray for me to the Lord our God.

I confess to almighty God

and to you, my brothers and sisters,

that I have greatly sinned

in my thoughts and in my words,

in what I have done

and in what I have failed to do,

through my fault,

through my fault,

through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,

all the Angels and Saints,

and you, my brothers and sisters,

to pray for me to the Lord our God.

Form B

Priest: Lord, we have sinned against you:

Lord, have mercy.

People: Lord, have mercy.

Priest: Lord, show us your mercy and love.

People: And grant us your salvation.

Priest: Have mercy on us, O Lord.

People: For we have sinned against you.

Priest: Show us, O Lord, your mercy.

People: And grant us your salvation.

  • Form A: The new wording of “I have greatly sinned” reflects the Latin adverb “nimis,” which means “very much.: The wording of “through my fault” is a direct translation of the Latin version. During this portion of the prayer the Congregation should strike their breasts to indicate the remorse they feel in their hearts for their sins.
  • Form B: The new version of this prayer has us explain why we are asking for God’s Mercy (for sinning).

 

Gloria

Old Version New Translation

Glory to God in the highest,

and peace to his people on earth.

Lord God, heavenly King,

almighty God and Father,

we worship you,

we give you thanks,

we praise you for your glory.

Lord Jesus Christ,

only Son of the Father,

Lord God, Lamb of God,

you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father:

receive our prayer.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,

in the glory of God the Father. Amen.

Glory to God in the highest,

and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,

Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ,

Only Begotten Son,

Lord God, Lamb of God,

Son of the Father,

you take away the sins of the world, have mercy on us;

you take away the sins of the world, receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father,

have mercy on us.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,

in the glory of God the Father. Amen.

  • The new version of the Gloria is a stronger reference to the fact that the Messiah’s coming brings the world divine peace that only the incarnate Son of God can give. Those who live in harmony with God’s will and receive His grace will experience the fullness of this peace.
  • The new version recovers entire phrases that were left out of the current version. Right now, we sing, “we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.” However, the Latin text of the hymn says, “We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory.”
  • The insertion of “Only Begotten Son” recovers a key phrase from the Latin text – “Fili Unigenite.” This is a revered title of Jesus Christ, which tells us that he is the Son of God the Father, but he is also part of the Divine Trinity.